Singing with a concert Of course! Talk too. Taking insects! I’m working?
●ごきげんいかがですか?歌手のいかざき伸一郎です。
ムード歌謡を歌ってます。
では、さっそく聴いてください。「意気地ナシカメムシ」
●1番、(歌)「意気地ナシカメムシ」5分
●(MC)5分
(前に、付箋台を置き、スケッチブックを載せる)
(スケッチブック1枚目:「60歳から覚えてね!英単語コーナー」の文字見せながら)
ありがとうございました。(深く礼をする)
じつは私、今。英単語を覚えています。
ただ。年を取ったらダメですね。覚えることはできるのですが。その後は残念!
リアルに表現すれば、ザルで水をすくうようなもの。
せっかく覚えた英単語が、頭からザーザーとこぼれ落ちてしまいます。
Thank you very much
Actually, I am studying English words now.
However, it is not good if you get older. I can remember, but sorry afterwards!
After that, it will be disappointing.
If you express it realistically. Kind of like drawing water in a colander.
The English words that I have learned are spilled out of my head.
むかし。年表や英単語を覚えるための文書がありましたよね。
そして。一度覚えたら、忘れませんでしたよね。
そうです。そんな文書を、英単語ごとにつくればいいんです。
Old days. There were documents for memorizing chronological tables and English words.
And. Once you remember, you did not forget.
That’s right. Just create such a document for each English word.
そして。TOEICテストによく出る英単語が、手軽に覚えられるよう!
作詞家でもある私、いかざき伸一郎は、心に残るよう、英単語を作詞しました。
そして。その文書を、みなさんに紹介します。
「60歳から覚えてね!英単語」コーナー。を、開催します。お楽しみに~。
And. English words frequently used in the TOEIC test can be easily remembered!
Shinichiro Ikazaki, who is also a lyricist, wrote English words in a memorable way.
And. I will introduce that document to everyone.
The ” Japanese language course from 60 years old ” corner will be held.
Let’s looking forward to it!
では、さっそく、はじめます。
今回のテーマは、むし熱~。
(スケッチブック2枚目:むし熱~で覚える英単語」の文字見せながら)
今回は。むし熱~。です。
7月です。7月と言えば。真夏日。猛暑日。連続。しかも。蒸し蒸し。まさに。蒸し暑~!不快な毎日ですね。熱中症に気をつけねば。でも。私たち虫好きにとっては。虫がいっぱい湧く。わくわくする季節。虫を観たり、採ったり、撮ったり、盗ったり(捕まります!)。に熱中!まさに。むし熱~!の熱中症。ですね。
意気地ナシカメムシ♪ またもや!私、いかざき伸一郎の「意気地ナシカメムシ♪」。
よかったですね・・・・マルカメ○○の○○○○うどんのテレビコマーシャルに出てくるむちゃくちゃ可愛い女の子の赤いワンピースのミニスカート。ジャンジャン。
おいおい!ちょっと待て!言葉。長げ~な~。これじゃ~。ミニじゃ~ね~じゃ~ね~か。ジャンジャン。ということで。今回のテーマは、むし熱~。ということで。
6年前の。伸一郎ライブ「いか君の虫女養成講座」から。たいへん役立つ虫情報。をご紹介して。あなたを。素敵な虫女に。変身!(仮面ライダーでは。あ~りません)。では。
(お願い:そんな情報いらないと思いますが。我慢して聞いてください。by川崎)
(スケッチブック3枚目:「第1回いか君の虫女養成講座」の文字を見せながら)
(スケッチブック4枚目:「アサギマダラの隠された秘密」の文字を見せながら)
今回は。「アサギマダラ」というチョウの。隠された秘密をお話しします。
(スケッチブック5枚目:「フジバカマ」の写真を見せながら)
この花の名前わかりますか?そうです。「フジバカマ」という花です。「そんなバカな」 「フジバカマ」。「わたしバカよね」「フジバカマ」ですね。じつは、この花には、たくさんの「アサギマダラ」が集まってきます。ですから今では、家の庭や畑に「フジバカマ」を植える人が増えています。「アサギマダラ」きれいですからね。
(スケッチブック6枚目:「フジバカマ」にとまる「アサギマダラ」の写真を見せながら)
ただ、集まってきた「アサギマダラ」をよく見ると、ここが、黒いですね。(「アサギマダラ」の「性評」をさしながら)。そうなんです。「フジバカマ」に集まる「アサギマダラ」のほとんどは、「オス」なのです。なぜか?
(スケッチブック7枚目:「アルカロイド 毒」と書いた文字を見せながら)
じつは、「フジバカマ」の蜜には、アルカロイドという毒があります。
(スケッチブック8枚目:「性フェロモン 精力剤」と書いた文字を見せながら)
これは、「アサギマダラ」の「オス」にとっては、性フェロモン原料、つまり、精力剤なんですね。
(スケッチブック6枚目:「フジバカマ」にとまる「アサギマダラ」の写真を見せながら)
ですから、この「アサギマダラ君」の頭の中をのぞいてみると、「これで、今日も一日、ビン!ビン!ビン!」(腕で、ビン!ビン!ビン!を表現しながら)と考えているのですね~。
(スケッチブック9枚目:「フジバカマ」に集まる「アサギマダラ」の写真を見せながら)
ですから、このように、「フジバカマ」にたくさんの「アサギマダラ」が集まる光景を見たとき、昨日までの、あなたなら。わぁ~、いっぱい!すごい!きれい!と思ったでしょう。しかし、明日からの、あなたは。こいつら、エッチすることしか考えてない!バカ男どもが!と思うでしょう。それを専門用語でいうと「パラダイムシフト」と言います。
これで、貴女も。素敵な虫女に一歩近づきました。と。そんな気分で英単語を覚えましょう!
では。まずは、こちら。
So, let’s get started.
The theme this time is. Let’s learn Japanese with Bug fever~.
It’s July. Speaking of July. Midsummer day. Extremely hot day. continue. Besides. Hot and humid. Exactly. Hot and humid! Every day is uncomfortable. I have to be careful of heat stroke. But for us bug lovers, it’s an exciting season with lots of bugs. See insects, pick them, photograph them, steal them (get you arrested!). Passionate about that! Exactly. Bug fever! heat stroke. is not it.
Again. Ikujinashikamemushi♪ This song’s title is ” Sissy without bugs♪ ”
I, Shinichiro Ikazaki is singing.
It was good!・・A red one-piece miniskirt from a super cute girl who appears in a TV commercial for Marukame○○’s ○○○○ Udon. Jean Jean.
Wait a minute. Wait a minute~! Long words. This isn’t a mini, is it? Jean Jean.
So. The theme this time is “Bug fever~”. So. From Shinichiro’s live “Squid-kun’s Insect Woman Training Course” six years ago. Here is some useful insect information. Transform you into a wonderful insect woman! (Not Kamen Rider). Well then.
(Please: I don’t think you need that kind of information. Please be patient and listen. By Kawasaki)
[The hidden secret of Chestnut tiger]
This time, I will tell you the hidden secret of the butterfly called “Chestnut tiger”. Do you know the name of this flower? that’s right. It is a flower called “Fujibakama”.”It is a such a fool” “Fujibakama”. “I’m stupid.” “Fujibakama.” In fact, many “chestnut tiger butterflies” gather in this flower. Therefore, more and more people are planting “Fujibakama” in their gardens and fields. ′′ Chestnut tiger ′′ because it’s beautiful. However, if you look closely at the “chestnut tiger butterflies” that have gathered, this is black. (While referring to the “characteristics” of ” chestnut tiger “). That’s right. Most of the chestnut tiger butterflies that gather at Fujibakama are male. why? In fact, the nectar of “Fujibakama” contains a poison called alkaloid. This is a sex pheromone raw material, that is, an aphrodisiac for the “male” chestnut tiger butterfly. Therefore, if you look into the head of this “Chestnut tiger-kun”, you’ll find that he’s thinking, “With this, today will be Bing! Bing! Bing!”
So, when you see a lot of chestnut tiger butterflies gathering in Fujibakama like this, if you were until yesterday. You must have thought, “Wow, so much! Wow! Beautiful!” However, from tomorrow onwards, you will think, “These guys are only thinking about having sex! Stupid men!” In technical terms, this is called a “paradigm shift”.
With this, you are one step closer to being a wonderful insect woman. and. Let’s learn Japanese words with that feeling!
So. OK. First, here.
(スケッチブック10枚:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Fellow
仲間、男、ヤツ
フェロー。仲間、男、ヤツ。という意味です。
はい。では。なぞかけのノリでいきますね。
フェロー。とかけて。仲間、男。と解く。その心は。
Fellow. Nakama, Otoko, Yatsu. That means.
Yes. OK. I do it in a next way.
Fellow. Tokakete. Nakama, Otoko. Totoku. Sonokokorowa.
(スケッチブック11枚:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
フェロ~モンで、オスを誘う虫の仲間
蛾の仲間ですね。エロおやじは。夜の蝶に。誘われ、朽ちていきます。
はい。続いて。
Fuero~monde, osuwo saso mushino nakama.
It’s a moth friend. Ero-oyaji is lured by night butterflies and decays.
Yes. continue.
(スケッチブック12枚:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Furnished
家具付きの
ファ~ニッシュド。家具付きの。という意味ですね。
ファ~ニッシュド。とかけて。家具付きの。と解く。その心は。
Furnished. Kagutsukino.That means.
Furnished. Tokakete. Kagutsukino. Totoku. Sonokokorowa.
(スケッチブック13枚:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
家具に付いてる虫は(ファ~)、2種ど
シロアリ。キクイムシ。他にも。2種どころじゃ~あ~りません。
はい。ではつぎ。
Kaguni tsuiteiru mushiha(fua~), nishudo.
Termites. bark beetle. There are others. There are more than 2 types.
Yes. Next.
(スケッチブック14枚:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Mean A by B
Bという表現でAを意味する
ミーンAバイB。Bという表現でAを意味する。という意味ですね。
ミーンAバイB。とかけて。Bという表現でAを意味する。と解く。その心は。
Mean A by B. B toiu hyogende A wo imisuruu. That means.
Mean A by B. Tokakete. B toiu hyogende A wo imisuruu. Totoku. Sonokokorowa.
(スケッチブック15枚:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
ミ~ン、え~ばい、美。美という表現で、ミンミンゼミは、え~を意味する
チョウではなく。セミを美しい~。と思う。虫好きもいるのです。変態ヤロ~です。ちなみに。チョウは。完全変態。セミは。不完全変態。です。
はい。つぎ。
Mi~n, e~bai, bi. Bi toiu hyogende, mimminzemiha, e~wo imisuru.
Some insect lovers think cicadas are beautiful, not butterflies. Weird. By the way, butterflies are complete metamorphoses. Cicadas are incomplete metamorphosis.
Yes. OK.
(スケッチブック16枚:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Meantime
その間、その間に
ミーンタイム。その間、その間に。という意味ですね。
ミーンタイム。とかけて。その間に。と解く。その心は。
Meantime. Sonokan, Sonoaidani. That means.
Meantime. Tokakete. Sonoaidani. Totoku. Sonokokorowa.
(スケッチブック17枚:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
ミ~ン、タイムタイム!その間にクマゼミはいる
メスをめぐる争い!短い命。「タイム」してる場合じゃ~あ~りません。
はい。では。
Mi~n, taimutaimu!sonoaidani kumazemihairu.
A fight for a female! short life. Now is not the case when you’re doing “Timeout”.
Yes. OK.
(スケッチブック18枚:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Request
~を依頼する、~を要望する
リクエスト。~を依頼する、~を要望する。という意味です。
リクエスト。とかけて。~を要望する。と解く。その心は。
Request. ~woiraisuru, ~woyobosuru. That means.
OK. Request. Tokakete. ~woyobosuru. Totoku. Sonokokorowa.
(スケッチブック19枚:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
陸え~すと、海でなく陸を要望するアメンボ
ウミアメンボ。でなく。普通のアメンボ。ですね。正しくは。陸にある川や池。ですね。
はい。では、つぎ。
Riku e~suto, umidenaku rikuwo yobosuru amembo.
It’s not a sea strider, it’s a normal water strider. To be more precise, it is a river or pond on land.
Yes. Then, next.
(スケッチブック20枚:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Requirement
必要条件
リクワイアメント。必要条件。という意味です。
では。リクワイアメント。とかけて。必要条件。と解く。その心は。
Requirement. Hitsuyojoken. That means.
Requirement. Tokakete. Hitsuyojoken. Totoku. Sonokokorowa.
(スケッチブック21枚:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
生きるための必要条件、陸はイヤ、面と向かってアメンボが言う
先ほど言ったように。アメンボが要望するのは。陸。でなく。正しくは。陸にある川や池。
水生昆虫の。必要条件です。
はい。では。
Ikirutameno hitsuyojoken, rikuha iya, mentomukatte amemboga iu.
As I said earlier. What water striders want is not land. To be more precise, it is a river or pond on land. A requirement for aquatic insects.
Yes. OK.
(スケッチブック22枚:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Surely
確かに、本当に
シュアリー。確かに、本当に。という意味です。
シュアリー。とかけて。確かに、本当に。と解く。その心は。
Surely. Tashikani, Hontoni. That means.
Surely. Tokakete. Tashikani, Hontoni. Totoku. Sonokokorowa.
(スケッチブック23枚:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
確かに、本当に、これは、トビイロシワアリですね
トビイロ?日頃使わない色。ですね。虫の名前では。よく使います。鳥のトビ。の色です。
はい。では、こちら。
Tashikani, hontoni, koreha, tobiiroshiwaari desune.
Tobiiro? It’s a color you don’t use every day. Commonly used as an insect name. It is the color of the bird “black kite”.
Yes. Then here.
(スケッチブック24枚:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Thrust
推力、押す
スラスト。推力、押す。という意味です。
スラスト。とかけて。押す。と解く。その心は。
Thrust. Meaning. Suiryoku, Osu.
Thrust. Tokakete. Osu. Totoku. Sonokokorowa.
(スケッチブック25枚:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
モスラ、ストレートにゴジラを押す
映画「モスラ対ゴジラ」。「モスラ~ヤ モスラ どんな坂 こんな坂♪」ですね。
はい。では、こちらの。
Mosura, sutoretoni gojirawo osu.
Movie “Mothra vs Godzilla”. “Mothra ~ ya Mothra What kind of slope, this kind of slope♪”
Yes. Then here.
(スケッチブック26枚:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Upstairs
上階の、上階
アップステアズ。意味は。上階の、上階。
アップステアズ。とかけて。上階。と解く。その心は。
Upstairs. Jokaino, Jokai. That means.
Upstairs. Tokakete. Jokai. Totoku. Sonokokorowa.
(スケッチブック27枚:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
ジョウカイボン(上階)、アップすて、あずま屋の屋根に止まる
ジョウカイボン?平清盛の法名が。由来みたいです。毒がある。と言われてます。
Jokaibon(jokai), appusute, azumayano yaneni tomaru.
Jokaibon? It seems that the Buddhist name of Taira no Kiyomori is derived. There is poison. It is said.
Then the last.
(スケッチブック28枚:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Never… without Ving
・・すると必ず・・する
ネバーウィズアウト イング。・・すると必ず・・する。という意味です。
ネバーウィズアウト イング。とかけて。・・すると必ず・・する。と解く。その心は。
Never… without Ving. ・・suruto kanarazu・・suru. That means.
Never… without Ving. Tokakete. ・・suruto kanarazu・・suru. Totoku. Sonokokorowa.
(スケッチブック29枚:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
ねーバー。必ずシシウィズアウトバックス(意気地ナシカメムシ)採れる、ビーティングすると
「山口むしの会」カメムシ担当。のいかざき伸一郎。もちろん最後は。「意気地ナシカメムシ~♪」ですね。ジャンジャン。
はい。では。最後に。一句。
Neba. kanarazu shishiuizuautobakkusu(ikujinashinashikamemushi)toreru, biteingu suruto.
Shinichiro Ikazaki is in charge of stinkbugs at the Yamaguchi Mushino Kai. Of course, the last one is “Sissy without bugs~♪”. Jean Jean.
Yes. OK. Finally. A phrase.
(スケッチブック30枚目:「下記の句」の文字見せながら)
英単語 浜に花咲く バタフライ
ネオンに花咲く蝶に なりたいわ♪でなく。
小さな布のバタフライに なりたいわ♪。てめ~。変態か?ジャンジャン。
これで。あなたの頭と心に。しっかりと残りました。
と、いうことで。
Beach is gorgeous with super bikini women.
Not “I want to be a flower blooming butterfly on neon♪”. “I want to be a little cloth butterfly♪” Are you a pervert? Jean Jean.
Yes, with this. On your head and heart. It remained firmly.
Yes. OK.
「60歳から覚えてね!英単語コーナー」でした。
次回も。お楽しみに!ジャンジャン!
ありがとうございました。(深く礼をする)
では、聴いてください。「直方の夜」
” Let’s learn Japanese from 60! No.80 ” is over.
Next time. Let’s looking forward to it! Jean Jean!
Thank you very much (I bow deeply)
Then, please listen. ” Night of Nogata “
●2番、(歌)「直方の夜」5分
●ありがとうございました。(深く礼をする)