では。お楽しみください!OK. Please enjoy!
「伸一郎ライブ」テーマ:60歳から覚えてね!英単語118( お笑い )
“Shinichirou concert” Theme: Let’s learn Japanese from 60! No.118 ( Comedy )
●「伸一郎ライブ」・・いかざき伸一郎の歌と、おもしろいトークで構成したYouTubeの15分番組(毎月2回更新・公開)
●”Shinichiro Concert”/ 15 minutes YouTube program (Updated twice a month · publish it)composed of Shinichiro Ikazaki song and interesting talk.
●ごきげんいかがですか?歌手のいかざき伸一郎です。
ムード歌謡を歌ってます。
では、さっそく聴いてください。「別ればなし」
●1番、(歌)「別ればなし」5分
●(MC)5分
(前に、付箋台を置き、スケッチブックを載せる)
(1枚目:「60歳から覚えてね!英単語コーナー」文字見せながら)
ありがとうございました。(深く礼をする)
じつは私、今。英単語を覚えています。ただ。年を取ったらダメですね。覚えることはできるのですが。その後は残念!リアルに表現すれば、ザルで水をすくうようなもの。せっかく覚えた英単語が、頭からザーザーとこぼれ落ちてしまいます。
Thank you very much
Actually, I am studying English words now. However, it is not good if you get older. I can remember, but sorry afterwards! After that, it will be disappointing. If you express it realistically. Kind of like drawing water in a colander. The English words that I have learned are spilled out of my head.
むかし。年表や英単語を覚えるための文書がありましたよね。そして。一度覚えたら、忘れませんでしたよね。そうです。そんな文書を、英単語ごとにつくればいいんです。
Old days. There were documents for memorizing chronological tables and English words. And. Once you remember, you did not forget. That’s right. Just create such a document for each English word.
そして。TOEICテストによく出る英単語が、手軽に覚えられるよう!作詞家でもある私、いかざき伸一郎は、心に残るよう、英単語を作詞しました。そして。その文書を、みなさんに紹介します。
「60歳から覚えてね!英単語」コーナー。を、開催します。お楽しみに~。
And. English words frequently used in the TOEIC test can be easily remembered! Shinichiro Ikazaki, who is also a lyricist, wrote English words in a memorable way. And. I will introduce that document to everyone.
The ” Japanese language course from 60 years old ” corner will be held.
Let’s looking forward to it!
では、さっそく、はじめます。
今回のテーマは、お笑い。
(2枚目:「お笑いで覚える英単語」の文字見せながら)
今回は。お笑いです。
2月です。2月と言えば・・・・?なんかないですか?ない。なら・・・。さよう~おなら。か?ちゃう!2がツー。だから「ニヤニヤ」で。今回のテーマは、お笑い。なにそれ?
笑って許して ちいさなことと♪ 和田アキ子さんの「笑って許して♪」
よかったですね・・・・・。必殺うらごろし。若のただひたすら殴り殺す必殺技
おいおい!ちょっと待て!怖え~な~和田アキ子さん。あと。ゴッド姉ちゃん。あれも怖かった。和田アキ子さん。と言えば。怖いイメージしかね~んかよ。ここは。かわゆく。和田アキ子さんの。ミニスカートじゃね~んかよ。ジャンジャン。そうなんですよ川山さん。ちょっと待ってください山本さん。ちゃう!私、伸一郎。あ~。やっぱり。川崎さんだ~。ちゃう!おれは。川山だ!これ。やっぱし無しだな。ぜんぜん。かわゆくね~し。川山さん。とにかく謝ってください。なんでや?とにかく。あやまれ~。和田アキ子さん。と言えば。やっぱり。歌唱力。あの鐘を鳴らすのはあなた♪だな。ですよね。ただ。あれ聴くと。NHKのど自慢。を思い出します。鐘。つながりか~。そうです。鐘を鳴らす。つながりです。上手ければ。カンカンカンカンカンカンカンカンカ~ン。下手なら。カン!じゃなければ。カンカン。でも。判定のとき。最初の頃は。鐘鳴らしてなかったんですよ。知ってるよ~。え~!テレビでやってた。でも。視聴者の中には。知らない人いるかも。視聴者少ないし。前置き長くなるから。何もゆ~な。え~。ジャンジャン。おれは。「かね」ちがいだが。裏金問題や年収の壁。が気になるな~。どうなってるんだ!結局!年5,000円しか手取り増えない!最低賃金むちゃくちゃ上げて強制的に。中小企業の出費を増やしやがって。その割には。自分たち国は。出費を渋る。予算大幅に増やしても。自分たちの都合だろ~。あと。裏金いっぱい取って。税金払わね~し。てめ~らは。若のただひたすら殴り殺す必殺技じゃ~!あ!あなたはやはり。川崎さんじゃ~なかったんですね!言うこと。まとも過ぎます!今。納得しました。ほんとうに。川山さんなんですね。ちゃう!だまれ!おれは。川崎だ!え~!・・・・。ところで。伸一郎。他にね~か?そうですね川崎?さん。でいいですか?い~よ~。虫好きとしては。「かね」と言えば。コガネムシ。なんで。オオガネムシ。じゃないんですか!知るか~。きっと。大昔の権力者が。てめ~ら庶民は。一生懸命働き。国にいっぱい!税金払って。貧しく小銭でも貯めとけ。わっはっはっ。と言いながら。名前つけたのでしょうね。こいつら。若のただひたすら殴り殺す必殺技じゃ~!・・・・。じつは。コガネムシ。漢字で「黄金虫」。小金ではありません。そんなチンケな考えだから。伸一郎は。小銭しかたまらないのであ~る。ジャンジャン。そろそろえ~加減にせ~!またもや。前置き。むちゃくちゃ。長いじゃん!あやまれ~!そんな気持ちで英単語を覚えましょう!
では。まずは、こちら。
So, let’s get started.
The theme this time is. Let’s learn Japanese with Comedy.
It’s February. Speaking of February…? Is there anything? None. If not… Good ~ Fart(Goodbye)? No! Two is two. So, “Niya Niya”. The theme this time is comedy. Why is that?
Waratte yurushite chiisanakototo♪ ” Laugh and forgive me ♪” Ms. Akiko Wada is singing.
It was good!・・The deadly move is Uragoroshi. Waka’s special move of just beating someone to death.
Wait a minute. Wait a minute~! Ms. Akiko Wada was so scary. And God Sister, that was scary too. When I think of Akiko Wada, the only image that comes to mind is a scary one. In this case. A cute image would be nice here. So. Wouldn’t it be better Ms. Akiko Wada’s miniskirt. Jean Jean. That’s right, Kawayama-san. Wait a minute, Yamamoto-san. No! I’m Shinichiro. Ah. I knew you were Kawasaki-san. No! I’m Kawayama! This one’s a no go after all. It’s not cute at all. Kawayama-san, please apologize anyway. Why? Anyway. Apologize!When it comes to Ms. Akiko Wada, it’s her singing ability that counts. “It’s you who rings that bell♪”That’s right. However, when I hear that song, I remember “NHK Nodojiman.” The “bell” connection. That’s right. The “ringing the bell” connection. If you’re good, it’s “Kan kan kan kan kan kan kan.” If you’re bad, it’s “Kan!” Otherwise. it’s “Kan kan.” But. At the time of the judging. In the beginning. They didn’t ring the bell. I know. Eh? It was on TV. But. Some of the viewers may not know. There aren’t many viewers. I don’t want to make the introduction too long, so don’t say anything. Eh? Jean Jean. It’s the difference between “bells” and “gold.” I’m concerned about the “undercover money issue and salary ceiling.” What is going on?! In the end, the average person’s take-home pay will only increase by 5,000 yen a year! They’ve raised the minimum wage absurdly, forcing small and medium-sized businesses to increase their spending. But at the same time, our own country is reluctant to spend. Even if they increase the budget drastically, it’s for their own convenience. Also, they take a lot of secret funds and don’t pay taxes. You guys, take it! Waka’s special move of just beating someone to death. Ah! So you’re not Kawasaki-san after all! What you’re saying is so reasonable! Now I understand. Really, you’re Kawayama-san. No! Shut up! I’m Kawasaki! Huh! … By the way, Shinichiro. Is there anything else? Right, Kawasaki?-san. Is that okay? Sure. As an insect lover, when I hear “kane” I think of scarab beetles “Koganemushi”. Why not “Oganemushi”? There’s no way I’d know. I’m sure that some powerful person from long ago said, “You common people, work hard, pay lots of taxes to the government, and save up a little money while you’re poor. Ha ha ha ha.” and gave it this name. You guys, take it! Waka’s special move of just beating someone to death.In fact, the kanji for scarab beetle is “golden money” not “small money.” Because of that petty thinking, Shinichiro can only accumulate small change. Jean Jean. Enough already (angry). You ignore us again. That’s a really long introduction. Apologize! Let’s learn Japanese words with this feeling!
OK. First, here.
(3枚目:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Attendee
出席者
アテンディー。出席者。という意味ですね。
はい。では。なぞかけのノリでいきますね。
アテンディー。とかけて。出席者。と解く。その心は。
Attendee. Shussekisha. That means.
Yes. OK. I do it in a next way.
Attendee. Tokakete. Shussekisha. Totoku. Sonokokorowa.
(4枚目:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
当てんで~、笑うで~、ご長寿クイズの出席者
珍解答続出!頓珍漢な答え続出!で。会場、視聴者おお笑いでした。ジャンジャン。
はい。続いて。
Atende~, waraude~, gochoju kuizuno shussekisha.
There were a lot of strange answers! A lot of nonsensical answers! The audience in the venue burst into laughter. Jean Jean!
Yes. continue.
(5枚目:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Be intended for
~向きである、~を対象としている
ビーインテンデッドフォー。~向きである、~を対象としている。という意味ですね。
ビーインテンデッドフォー。とかけて。~向きである。と解く。その心は。
Be intended for. ~Mukidearu, ~woTaishotoshiteiru.That means.
Be intended for. Tokakete. ~Mukidearu. Totoku. Sonokokorowa.
(6枚目:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
目の美~ライン、点!で、どふぉ~!この化粧法は、お笑い向きである
見た人も。一瞬。目が点!ですね。ジャンジャン。
はい。ではつぎ。
Meno bi~rain, ten!de, dofuo~!kono keshohoha, owarai mukidearu.
Anyone who sees it will be shocked for a moment. Jean Jean!
Yes. Next.
(7枚目:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Be transferred to
~に転勤になる
ビートランスファードツー。~に転勤になる。という意味ですね。
ビートランスファードツー。とかけて。~に転勤になる。と解く。その心は。
Be transferred to. ~niTenkinninaru. That means.
Be transferred to. Tokakete. ~niTenkinninaru. Totoku. Sonokokorowa.
(8枚目:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
お笑い事務所に転勤になるので改名、ビート・ランスーミキは(ファ)どう?つ~ても
それでえ~と・ランスーミキでは? ジャンジャン。
はい。つぎ。
Owaraijimushoni tenkinninarunode kaimei, bito・ran su mikiha(fua)do?tsu~temo.
So good, what about Ran-su-miki? Jean Jean!
Yes. OK.
(9枚目:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Compel to do
(人)に(~するよう)強いる
コンペルツードゥ。(人)に(~するよう)強いる。という意味です。
コンペルツードゥ。とかけて。(人)に(~するよう)強いる。と解く。その心は。
Compel to do. (hito)ni(~suruyo)shiiiru. That means.
Compel to do. Tokakete. (hito)ni(~suruyo)shiiiru. Totoku. Sonokokorowa.
(10枚目:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
観客に土産するよう強いることを、林家こん平る、つ~ど
いつも。カバンに。若干の余裕がある。こん平さん。でした。笑い。
はい。では。
Kankyakuni miyagesuruyo shiiirukotowo, Hayashiya Kompe~ru, tsu~do.
Mr. Konpei always had a little extra space in his bag. (Laughs)
Yes. OK.
(11枚目:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Confuse A with B
AをBと間違える。
コンフィーズウィズ。AをBと間違える。という意味です。
では。コンフィーズウィズ。とかけて。AをBと間違える。と解く。その心は。
Confuse A with B. AwoBto machigaeru. That means.
OK. Confuse A with B. Tokakete. AwoBto machigaeru. Totoku. Sonokokorowa.
(12枚目:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
漫才コンビ、フィズAウィズB。双子なので、AをBと間違える人が多い
ザ・たっち。幽体離脱。ですね。ジャンジャン。
はい。では、つぎ。
Manzaikombi, fuizuAuizuB. futagonanode, AwoBto machigaeru hitoga oi.
It’s The Touch’s out-of-body experience. Jean Jean!
Yes. Then, next.
(13枚目:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Contract
契約、協定
コントラクト。契約、協定。という意味です。
コントラクト。とかけて。契約。と解く。その心は。
Contract. Keiyaku, Kyotei. That means.
Contract. Tokakete. Keiyaku. Totoku. Sonokokorowa.
(14枚目:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
コント楽と言われ、契約する
いったい。なんの契約なのか?わかりませ~ん!コントグループ?東京03?
はい。では。
Konto rakuto iware, keiyakusuru.
I have no idea what kind of contract this is! A comedy group? Tokyo 03?
Yes. OK.
(15枚目:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Conviction
強い信念、確信
コンヴィクション。強い信念、確信。という意味です。
コンヴィクション。とかけて。強い信念。と解く。その心は。
Conviction. Tsuyoishinnen, Kakushin. That means.
Conviction. Tokakete. Tsuyoishinnen. Totoku. Sonokokorowa.
(16枚目:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
強い信念で結成したコンビ、くしょん。解散
和牛?あご&きんぞう?雨上がり決死隊?いったい誰でしょう?ジャンジャン。
はい。では、こちら。
Tsuyoishinnende kesseishita kombi, kushonkaisan.
Wagyu?Ago&kinzo?Ameagari kesshitai?Who could it be? Jean Jean!
Yes. Then here.
(17枚目:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
In a short time
すぐに
インナショートタイム。意味は。すぐに。
インナショートタイム。とかけて。すぐに。と解く。その心は。
In a short time. Meaning.Suguni.
In a short time. Tokakete. Suguni. Totoku. Sonokokorowa.
(18枚目:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
すぐに脱ぐ、若手芸人の、インナーショートタイム
とにかく明るい安村?アキラ100%?小島よしお?いったい誰?ジャンジャン。
はい。では、こちらの。
Suguni nugu, wakategeininno, innashototaimu.
Tonikaku akarui Yasumura?Akira100%?Kojima Yoshio?Who could it be? Jean Jean.
Yes. Then here.
(19枚目:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Surgical
外科の、手術の
サージカル。外科の、手術の。という意味です。
サージカル。とかけて。外科の、手術の。と解く。その心は。
Surgical. Gekano, Shujutsuno. That means.
Surgical. Tokakete. Gekano, Shujutsuno. Totoku. Sonokokorowa.
(20枚目:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
外科の手術のギャグ。メスでなく、助手からサージ借る
フォークやナイフも。ほか。しゃもじも。あったと思います?ジャンジャン。
Gekano, shujutsuno gyagu. mesudenaku, joshukara saji karu.
Forks and knives too. And. I think there was a rice scoop too? Jean Jean.
Then the last.
(21枚目:「下記の単語を書いた」の文字見せながら)
Life-size
実物大の
ライフサイズ。実物大の。という意味です。
ライフサイズ。とかけて。実物大の。と解く。その心は。
Life-size. Jitsubutsudaino. That means.
Life-size. Tokakete. Jitsubutsudaino. Totoku. Sonokokorowa.
(22枚目:「下記の言葉を書いた」の文字見せながら)
お笑らい「ふっ」サイズが、君たちの実物大の実力
その後。「ふっふっふっ」で終わるか?「わっはっはっ!」になるか?ジャンジャン。
はい。では。最後に。一句。
Owarai「fu」saizuga, kimitachino jitsubutsudaino jitsuryoku.
After that, does it end with a “Fufufu” or a “Wahahaha!”? Jean Jean!
Yes. OK. Finally. A phrase.
(23枚目:「下記の句」の文字見せながら)
英単語 お笑いレベル 鐘二つ
伸一郎ライブ。おもしろいトークの。お笑いレベル。まだまだ。鐘二つですね(カン!じゃないんですか?ちゃう!)。今年は。カンカンカンカンカンカンカンカンカ~ン。を目指して頑張ります!その前に。歌で。カンカンカンカンカンカンカンカンカ~ン。頑張れよ!!なにそれ?ジャンジャン!
これで。あなたの頭と心に。しっかりと残りました。
と、いうことで。
The comedy level is still low (The bell rings twice).
The comedy level of Shinichiro’s concert “Funny Talk” is still low (The bell rings twice). The bell only rings once, right? No. This year, we’ll do our best to achieve “Kan kan kan kan kan kan kan!” Before that, try your best to make the song go “Kan kan kan kan kan kan kan!” What’s this? Jean Jean!
Yes, with this. On your head and heart. It remained firmly. Yes. OK
(24枚目:「下記の句」の文字見せながら)
「60歳から覚えてね!英単語コーナー」でした。
次回も。お楽しみに!ジャンジャン!ありがとうございました。(深く礼をする)
では、聴いてください。「関門海峡夏景色」
” Let’s learn Japanese from 60! No.118 ” is over.
Next time. Let’s looking forward to it! Jean Jean! Thank you very much (I bow deeply)
Then, please listen. ” Summer scenery of the Kanmon Strait “
●2番、(歌)「関門海峡夏景色」5分
●ありがとうございました。(深く礼をする)
I’m working? Taking insects!