Singing with a concert Of course! Talk too. Taking insects! I’m working?
ごきげんいかがですか。歌手のいかざき伸一郎です。
How are you? It is singer Sinichiro Ikazaki.
前回のブログでは、みなさんの一つ疑問。なぜ?「ムード歌謡」の文化の火を消さず、後世に継承する社会的ミッションを、社会保険労務士の私がしなければならないのか?」について、お答えしました。
In the last blog, one question of everyone. That is, “Why do I have to do as a social mission that does not extinguish the fire of the culture of” Mood song “but to succeed to posterity?” Why Social insurance labor officer to do?And I answered as follows.
それは、知人・友人の死をきっかけに、自分の人生の短さを実感したこと。そして、今まで読んだ本を読み返したり、それをもとに考えたりして、2つの言葉が心に残ったこと。
「人間は、行動した後悔より、行動しなかった後悔の方が深く残る」。
もう一つは「意思の矛盾をなくし、思い切った自己表現をする」です。
そして、今後は、私の個人的な「意思」で、行動しようと考えたこと。
そして、その「意思」が、世界中に「ムード歌謡」を知ってもらうこと、 であることを、お話させていただきました。
ですから、将来的には、英語で活動していきます。
That is, I felt the shortness of my life triggered by the death of an acquaintance or friend. And that two words remained in the heart by reading back the book which I read so far and thinking based on it.
One, “Humans regret that they did not act, than to regret their behavior”The other is “to do drastic self expression, without contradicting the will”
And from now on, I thought to act with my personal “intention”
.And I told you that the “intention” was to have the world know ” Mood song “.
So, in the future, we will work in English.
ところで、みなさんにはもう一つ疑問があると思います。
By the way, everyone to think another is questionable.
なぜ?「ムード歌謡」の文化の火を消さず、後世に継承したい!ためにすることが、まずは世界中に「ムード歌謡」を知ってもらうことなのか?ということです。
why? Not extinguished the fire of the culture of the ” Mood song “, I want to inheritance to future generations!Or be in order, first of things get to know the ” Mood song ” all over the world? about it.
そこで、その理由をお伝えします。
So, we tell the reason.
例えば相撲界。たくさんの外国人力士がいます。当初は、違和感がありましたが、今は自然。それどころか、日本人以上に日本らしさを感じる力士もいます。
For example, sumo world. There are a lot of foreign wrestlers. Initially, there was a sense of incongruity, but now nature, On the contrary, some wrestlers feel the Japan-ness more than the Japanese.
あなたは、「すし」が好きですか?日本のお寺を好きな外国人もいます。もともと、人の間には、国境や人種など関係がないのかもしれません。 とくに、文化やスポーツでは。こういうものは、強制ではなく共感するもの。 説いて後世に継承できるものではなく、好きで共感する人々が増えることで、 後世に継承できるものと考えます。
Do you like “sushi”? Also we have foreigners like the Japan of the temple. Originally, between the people, perhaps there is no relationship, such as borders and race. In particular, in the culture and sports. These things are those that sympathy rather than forced. Not that can be inherited by future generations preaching, and believed to be inherited by future generations by increasing people to empathy like.
世界には、日本人以外に「ムード歌謡」に共感する人々が必ずいます。
もし、全人口の0.01%でもいれば、100万人います。
その人たちが、「ムード歌謡」に親しみ、歌い続ければ、 きっと、後世に継承できるものと思います。
The world, people who sympathize with the ” Mood song ” There are always to non-Japanese.
If put even 0.01 percent of the total population, we have a million people.
The people, familiar to the ” Mood song,” If you continue to sing, I’m sure, I think the thing that can be inherited by future generations.
まだまだ世界には、「ムード歌謡」を知らない人はたくさんいると思います。だから、まずは世界中に「ムード歌謡」を知ってもらおうと思ったのです。
「ムード歌謡」を世界の人々に「何で!」知ってもらうのか?
その一つのツールが、「日本ムード歌謡史年表」。
もう一つのツールが、ムード歌謡「別ればなし」「関門海峡夏景色」。

Still in the world, who do not know the ” Mood song ” I think that a lot. So, first I thought’ll let you know the ” Mood song ” around the world.
By the way, the ” Mood song ” the people of the world to “what!” Or know ask for?
One of the tools is the ” Japanese Mood song history chronology (English)”.
And the other one of the tools, the mood popular song ” Story of farewell “and ” Summer scenery of The Kanmon Strait ‘”.

前にもお話ししましたが、当初は、過去にヒットした魅力的な「ムード歌謡」曲を活用して、世界の人に、知ってもらおうと行動していましたが、いわゆる著作権などの問題で困難さを感じました。そこで、私、いかざき伸一郎はムード歌謡曲「別ればなし」を歌うこととしました。
Although I talked to before, initially, to take advantage of the attractive ” Mood song ” song was hit in the past, the people of the world, know let you and although I was act, such as the so-called copyright issue in I felt the difficulty. So, I, Ikazaki Shinichiro was and to sing the mood popular song ” Story of farewell “.
そして今、英語の歌詞で、ムード歌謡曲、「別ればなし」「関門海峡夏景色」を歌うことを考えています。
なぜか?
And now, we believe that sing the mood popular song ” Story of farewell “and ” Summer scenery of The Kanmon Strait ‘”. in English lyrics.
why?
それは、あなたにぜひ!ムード歌謡曲を英語の歌詞で歌ってほしいからです。
それが、世界中に「ムード歌謡」を知ってもらうことにつながると思います。
It is, to you by all means! Because I want to sing the mood popular song in English lyrics.
It is, I think that leads to get to know the ” Mood song ” around the world.
そして、英語の歌詞を作詞しました。
And I wrote the lyrics of English.
ありがとうございました。Thank you very much.